投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.>外国語 ] [ 検索 ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR] 高収入アルバイト ハワイパッケージツアー 群馬の求人・転職 seo 物流コスト
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全99件の内、新着の記事から20件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 

кавычки

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 6月24日(火)16時53分47秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  кавычкиのPC表示について質問です。分かる方がおられましたら教えてください。ロシア風の括弧のはじめに下側に二つチョンチョン、閉じるほうにが上側に二つチョンチョンのкавычкиを表示したいのですが、"кавычки"のように上側だけのチョンチョンしか表示できません。特にたいした問題ではないのですが、方法があれば知りたいと思い質問させていただきました。  

Re: はじめまして!!

 投稿者:トシ  投稿日:2008年 6月14日(土)08時36分58秒 pl323.nas932.p-hokkaido.nttpc.ne.jp
返信・引用
  > No.458[元記事へ]

Кёさんへ

自分もロシア語を勉強して???年になりますが、上達はまだまだです。
地元のサークルで勉強していますが、ロシア人とし会話までには至りません。
ロシアの友達とメールのやりとりで精一杯です。 Кёさんはどうですか?

http://beetle74.btblog.jp/

 

はじめまして!!

 投稿者:Кё  投稿日:2008年 5月28日(水)02時58分19秒 proxy1142.docomo.ne.jp
返信・引用
  ロシア語の学習を始めてもうすぐ1年になるものです!なんとかしてロシア語を話せる友達などを作りたいのでどなたかお願いしますm(_ _)m  

Re: もう一度日本語のキリル文字表記

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月27日(火)23時25分37秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  > No.456[元記事へ]

orosiaさんへ
ありがとうございます。あまり気にしないことにします。
 

もう一度日本語のキリル文字表記

 投稿者:orosia  投稿日:2008年 5月27日(火)01時00分6秒 ZD137045.ppp.dion.ne.jp
返信・引用
  どげんかせんといかんさん、こんばんは!orosia です。


> 「し」について、公的書類手(ビザ)で「shi」が「си」で表記されていると
> 言うことは、現在、ロシアでは特に規定は無いと見るほうが良いのでしょうか?
> 個人的には氏名なので、規定したあるほうが、手続く面などで不都合などが起き
> ずに良いと思うのですが。

実際、それほどの不都合があるとは思いませんが・・・


> 日本だと漢字一文字でも違うと、別人になってしまいますが、ロシアの場合(外
> 国人ですが)問題無いのでしょうか?

どこの国でも、外国人の名前をどう記述するかは、いろいろ難しい面があると思い
ます。ですから、その点についてはけっこうアバウトにしていると思います。
その方が逆に不都合が生じないのではないかと思います。

ただ、パスポートの番号などは厳密なものですから、たとえば、ロシア側から招待
状を受け取って訪ロする場合、招待状に記されているパスポート番号と、自分のパ
スポートに書かれているもの、ビザに印字されたパスポート番号が、間違いないか
は、常に気をつけて見ておかないとなりませんね。


> ビザ申請時は、パスポートのヘボン式をみて、それをロシア語表記するという流
> れではないのでしょうか?つまり、「し」を変換したのではなく、「shi」を変換
> しているわけで、大使館等では、「shi」→ 「си」となっていると言うことでは
> ないのでしょうか?

私は領事部の職員ではないので、実際そのあたりがどうなっているかわかりません
が、おそらく日本語の「し」は、「си」とするようにしているのだと思います。


> どうでもいいことが気になる性格なものですから

あまり気になるようなら直接領事部に電話して尋ねてみるといいかもしれません。
私が答えられることも限界がありますから・・・

http://www.h4.dion.ne.jp/~orosia/

 

Re: 再び日本語のキリル文字表記

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月26日(月)09時31分18秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  > No.453[元記事へ]

orosiaさんへ
↓間違って同じ質問を投稿してしまいました。
訂正ついでに、補足させてください。ミスではないとのことでしたが、ビザ申請時は、パスポートのヘボン式をみて、それをロシア語表記するという流れではないのでしょうか?つまり、「し」を変換したのではなく、「shi」を変換しているわけで、大使館等では、「shi」→ 「си」となっていると言うことではないのでしょうか?しつこいようですみません^_^;どうでもいいことが気になる性格なものですから(>_<)
 

Re: 日本語のキリル文字表記

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月26日(月)09時01分56秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  > No.451[元記事へ]

orosiaさんへ

orosiaさん!こんばんは!
丁寧な説明ありがとうございます。
「め」については、理解できました。
「し」について、公的書類手(ビザ)で「shi」が「си」で表記されていると言うことは、現在、ロシアでは特に規定は無いと見るほうが良いのでしょうか?個人的には氏名なので、規定したあるほうが、手続く面などで不都合などが起きずに良いと思うのですが。
知人に聞いたところ、公的書類などでも混在しているみたいだとのことでした。
日本だと漢字一文字でも違うと、別人になってしまいますが、ロシアの場合(外国人ですが)問題無いのでしょうか?
 

再び日本語のキリル文字表記

 投稿者:orosia  投稿日:2008年 5月25日(日)22時18分24秒 ZD137045.ppp.dion.ne.jp
返信・引用
  パスポートはローマ字ヘボン式で書かれていますので、
「し」は shi となっています。
ロシアでは日本語の「し」は、あくまでも
си なのです。ミスではありません。

ローマ字訓令式の si の方と整合性があるのです。

http://www.h4.dion.ne.jp/~orosia/

 

(無題)

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月25日(日)22時08分22秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  orosia こんにちは。返信ありがとうございます。「し」についてですが、質問でも書いたように、パスポートに「shi」、ビザには「щи」ではなく「си」と記載されているところをみると、大使館等でビザの発給するとき、「си」を採用しているか、もしくは特に決まりが無いか、ミスかのいずれかでしょうか。いずれにせよ、あまり気にするところではないのでようか?日本人としては気になるところですが。  

日本語のキリル文字表記

 投稿者:orosia  投稿日:2008年 5月25日(日)20時49分44秒 ZD137045.ppp.dion.ne.jp
返信・引用
  どげんかせんといかんさん、こんばんは!
orosia です!

> あるサイトの変換プログラムを使用したところ、下記のようになりました。
> meguro tadashi(めぐろ ただし)→ мегуро тадаши

うーん、失礼ですが、その変換プログラムは、あまり正しく変換して
いるとは思えません。

一般的には、日本語の「め」 は、英語ではme ですが、キリル文字では、
мэとなります。 もし、キリル文字で ме と書けば、読みは「ミェ」となって
しまいます。

また、日本語の「サ行」は、са、 си、 су、 сэ、 со と書きます。
ここで問題になるのは、ご指摘のとおり、сиです。
これは、発音すると「スィ」という感じになるので、日本語の音とは少し遠いです。

英語話者が、日本語の「し」を、ヘボン式で shi と書くのは、英語の音と
関連を持たしているからで、もし訓令式で si と書けば、英語話者は
「スィ」と発音します。

なお、「鮨(すし)」の時、ロシア人が суси と書くのは、この日本語の
つづりの規則から来たものだろうと思います。
また、同じものを、 суши と書いているのはおそらく、英語で Sushi と
書くので、この sh からの翻字で ш を選んだのではないかと推察します。
音から言うと、私は щиが一番近いのではないかと思ってますが・・・

日本語をローマ字で書くとき、訓令式とヘボン式があるように、
キリル文字で書くときも、ヘボン式のようなものが必要だと、
私は常々考えております。

http://www.h4.dion.ne.jp/~orosia/

 

キリル文字→ローマ字について

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月25日(日)18時24分33秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  こんにちは。題名について質問です。お分かりの方がいらっしゃいましたら、教えてください。あるサイトの変換プログラムを使用したところ、下記のようになりました。
meguro tadashi(めぐろ ただし)→ мегуро тадаши 、ここで教えていただきたいのが、「めぐろ」の「め」と「ただし」の「し」の箇所です。「め」、「し」を含んでいる名前の人は、me(パスポート)→мэ(ビザ)、shi(パスポート)→си(ビザ)となっているようです。好みでしょうか?氏名の場合、やはり何か国際的な基準で定められていると思うですが。例えば、сусиとсушиの場合、好みでも良いと思いますが。
 

СМЫСЛ

 投稿者:Кэро  投稿日:2008年 5月24日(土)22時20分11秒 tsechttp221.sec.nifty.com
返信・引用
  ソーニャ・Bさん。すいません。ひとの句で。好きなの。たくさんありますが。「その句。どういふ意味?」と。きかれて。こたへられないのです。意味をかんがへたことがないんです。ですから。自分の句にたいして。も。よんだひとにまかせつぱなしにしてゐます。

http://geocities.yahoo.co.jp/gl/zaikisuke

 

HP更新しました!

 投稿者:orosia  投稿日:2008年 5月24日(土)10時59分22秒 ZD137045.ppp.dion.ne.jp
返信・引用
  orosia でーす!
少し時間ができたので、HPを更新しました。

みなさんから、「どうして更新しないんだ!」と
お叱りを受けながら、しばらく時がたってしまって
ました。これから、少しずつ、やります。(^^;

レベルは高くないのですが、まあ、暇な人は
来てみてください。

http://www.h4.dion.ne.jp/~orosia/

 

HA,Bについて

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月23日(金)23時10分8秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  Сонечкаさんありがとうございました。  

前置詞B,HAの使い方について

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月23日(金)02時29分46秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  Каждый день я      в университет пешком. Но сегодня очень холодно,поэтому сегодня утром я         автобусе. Когда я           автобусе,я встретил друга.
上記の問題ですが、動詞の後の前置詞で、автобусеの前にそれぞれHAとBとなるようなんですが、その違いについていただけないでしょうか?まだ学習歴が浅いものですから、今一よく分かりません。
 
    (Сонечка) はじめまして。
本来наはその上で(手段で)、вはその中で(内部で)という意味なので、この場合も前は交通手段で、後は車中でということだと思います。
 

英語表記について

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月22日(木)19時58分5秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  orosiaさん回答ありがとうございます。
ロシアの国の英語表記は、「Russia」ということですね。
ありがとうございます。また何か分からないことがあれば、こちらへお邪魔します。
では、失礼します。
 

RE:ロシアのローマ字表記

 投稿者:orosia  投稿日:2008年 5月22日(木)09時28分57秒 ZD137045.ppp.dion.ne.jp
返信・引用
  どげんかせんといかんさん、こんにちは!
この掲示板にときどきお邪魔している
ハンドルネームorosia と申します。よろしくお願いします。

さて、ご質問にお答えしたいのですが、
ご質問の趣旨がはっきりしません。
次の3通りのが考えられるのですが・・・

1.日本語の「ロシア」をローマ字表記する

2.ロシア語のロシアすなわちРоссия を
  ラテン文字に翻字する

3.国名「ロシア」を英語で表記する


まず、1.日本語の「ロシア」をローマ字表記する場合ですが、

日本語の「ロシア」は、

訓令式のローマ字表記では、Rosia
ヘボン式のローマ字表記では、Roshia

なお、参考までに書き添えますが、
日本語で「ロシア」が良いか、「ロシヤ」が良いかという
問題ですが、
外務省では、「ロシア連邦」としていますので、
ここではそれに従うことにします。

次に2.ロシア語の「ロシア」すなわちРоссия を
ラテン文字に翻字する場合ですが、

キリル文字のラテン文字への翻字法は、いくつかの方式が
あり、使われる場面や国でいろいろあるようです。

国際式では、Rossija
ドイツ式でも、Rossija
英国式では、Rossiya
フランス式では、Rossiia


最後に、3.国名「ロシア」を英語で表記する場合ですが、
これは Russia です。

なお、正式名称である、「ロシア連邦」は
the Russian Federation です。

少しはお役にたてたでしょうか?
 

ロシアのローマ字表記

 投稿者:どげんかせんといかん  投稿日:2008年 5月22日(木)02時41分5秒 am15983.ws.pu.ru
返信・引用
  こんにちは。はじめてこちらに投稿させて頂きます。早速ですが質問させていただきます。もし、お分かりになる方がいらっしゃいましたら、教えてください。ロシアのローマ字表記ですが、RUSSIA,ROSSIA,RASSIAのどれが正解なのでしょうか?  

句をありがとう

 投稿者:ソーニャ・B.  投稿日:2008年 5月21日(水)21時20分50秒 210-145-182-16.tcv.jp
返信・引用
  ケロさん、新しい句の書き込みありがとう。今、高齢の両親と病気の犬2匹の世話に追われ、お礼の書き込みが遅れてごめんなさい。
 ところで今回のケロさんの句ですが。解釈にうーんと迷いました。
  笛にさへ傷つきやすし桃源郷
 桃源郷のような美しい公園にいるのに、聞こえてくる笛の音にさえ傷ついてしまう悲しい心、そういう悲しみを詠った句かなと最初、解釈しました。でも、それほどひりひりと傷ついてしまう場所なら、そこは桃源郷ではないし・・・この句をどのように解釈したらよいのか、ケロさん、講釈して下さい。
 

МУЗА

 投稿者:Кэро  投稿日:2008年 5月16日(金)23時08分41秒 tsechttp223.sec.nifty.com
返信・引用
  最近作れてない。といふか。神の啓示がない。といふか。ですが。數日前きれいな公園を見つけたので。一句。

笛にさへ傷つきやすし桃源郷  在氣呂

あれ。できた。ソーニャ・Bさんは詩神ぢやないですか。

http://geocities.yahoo.co.jp/gl/zaikisuke

 

以上は、新着順41番目から60番目までの記事です。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 
/5 


[PR] アンチエイジング